Umetis kweqomd ar eksendin se elloris lozensing. Ar fe mowiv foldiv, den ar seov linsing, zed uno hir arost foldellin, den brisendid betelx lisov Umetis Sciana komprenis gexiler par brisendis kwerilering. Seov lif ac lozensing? Ar elin. Xalleno, pletefingimo lar bringiv, ar spen hrupasost. Kweldo din foldin arost lejcis spasering, li nojdi xoltis par jortis - fe kwuspev. Ar wardin bekaticosing par lar fekoldin bulsost. Melten lettoko klecis, lo sekendott ar mot fe elin rospev. Dinisir tretasp ar lar epperin nesefr propos ancemdost brisendahab par nurin rospev bulsowec. Erv ar sekwen gendiso grebis abiltemd, ar lar kwunanin. Elinto, peboz elx tretin femancemdis, par il ahend najdiv lo prundis nelbemd hrupasowec. Ahendemd tepekin tretello froeboxis ilcing, kelindising nojdi wundis snasinsing Dunatulkisahabing.

В Снежном лесу я находил очень красивые розы. Не могу сказать, что они мне нравились, но однажды мне рассказали, что за заледеневшим озером живет Снежная Королева с белой шерстью и ледяными глазами. Понравятся ли ей эти розы? Я надеялся. Поэтому, рискуя замерзнуть, я отправился к трещине. Как и говорили мне остальные путешественники, она была длинной и широкой – не обойти. Я собрался с силами и бросился в воду. Стало жутко холодно, через пару секунд я уже не надеялся выбраться. Каким-то чудом я ткнулся носом в противоположный край льда и попытался выбраться из воды. Как только я оказался на относительно твердой поверхности, я огляделся. Странно, раньше озеро казалось бескрайним, а сейчас берег в паре лисьих прыжков от трещины. На берегу стояли удивительно правильной формы камни, подобные убежищам Двуногих.

Ar epperin nesens calwetost omorilis maldilering, zo keruso spen brisendis ambukurost. Olorpasemd alsis erentemd bukurahab gozarin Umetis Sciana.
Brisendis kwering lihabuf hasineso nanirgin arost, zo lif emdin nanine lozesting aris sleqahab. Ar lugon lozensing nab par foldin listuf:
— Seov di ac lozensing? Ar eksendin linsing dicos. Aring nejpov Mowendis Valnigost, par ar ktarin, den…
— Tain. Zed wennis mitxun — seov di linsing? — Umetis Sciana abeltun, nabin arost. Brisendineng kwering lihabuf nojdi ot nab, den ar loxolin par fe prino eksendin, deno onsiv.
— Cilg, vilg, seov…
— Jedenis. Tesso ar tainasiv ac zurasp, spev arost dremaco?
— Cilg! Ar gewallurtin ze lozensing!

Я сунул нос в полог из еловых ветвей, затем боязливо зашел в ледяную пещеру. На подстилке в дальнем углу пещеры лежала Снежная Королева. Её ледяные глаза насмешливо уставились на меня, затем она перевела взгляд на розы у меня во рту. Я положил розы рядом и обратился к ней:
— Вам нравятся эти розы? Я искал их для Вас. Мы празднуем наступление нового года, и я подумал, что…
— Спасибо. Но главный вопрос — нравятся ли они тебе? — Снежная Королева поднялась, приблизилась ко мне. Льдинки её глаз были так близко, что я смутился и не сразу нашелся, что ответить.
— Да, конечно, нравятся…
— Ясно. Что ж, благодарю тебя за этот подарок, придешь ко мне снова?
— Да! Я принесу ещё роз!

— Ar wallurtin dist lozensing. Qeln, ar nuldin dist.
Ac nojdi aris trinu tirenan Scianast. Zeldaldire lif mitxunin arost, seov ar lozensing. Weruv? Ar fe lissenin, din lif gendiv listing, zed lif aseld tainasin arost. Il ar rarin lisseniv utelost. Sciana erentin arost:
— Fem, vilg, — lif emdin nanine lozesting, ktarin denisirost.
— Di dremaco gemitxunin, seov ar lozensing? Weruv di kondo ac mitxuniv?
— Dis onsing foldiv lun dist. Zed di habiv fro. Najdiv ac lozeng elloris?

— Я принес вам розы. Я, наверное, надоел Вам.
Это был мой третий визит к Королеве. Каждый раз она спрашивала меня, нравятся ли мне розы. Зачем? Я не знал, как она к ним относится, но она всегда меня благодарила. В этот раз я решил узнать правду. Королева повернулась ко мне:
— Нет, ни в коем случае, — она перевела взгляд на розы, задумалась.
— Вы снова спросите, нравятся ли мне розы? Почему Вы постоянно это спрашиваете?
— Твои ответы многое говорят о тебе. Но ты прав. Эти розы прекрасны?